Я никогда не загадывал быть любимым, Но я загадал любить - и дано просящим. (с)Субоши
С вами снова я, коротающий каникулы чревоугодием, вечерним шерлоком по Первому - и вылазками в кинотеатр, конечно, ибо театр нынче дорог. Добрался я и до Метовского повтора.
Фальстаф
Каст
Во-первых: охотно верю, что Маэстри - один из лучших Фальстафов в мире: огромный, но проворный, он с самого начала живёт в трактирах, не имея, как и Фигаро, постоянного места приписки, а существуя как гений места. В первом действии посреди трактира стоит его исполинская кровать, где он восседает на подушках в грязной пижаме, а вокруг за столиками с такими же грязными скатертями просыпаются собутыльники. Пародийный король, Фальстаф и заботливо обнимает своих двух приспешников, и обирает, и третирует, и даже, прогоняя, палит из маленького ружьеца, после чего садится за уже дожидающуюся его тарелку. Главное достояние - пузо - защищено многостворчатым корсетом, а о рыцарском размахе свидетельствует только длинный чек, об оплате которого, похоже, сэр Джон беспокоится в самую последнюю очередь, когда затевает свою наивную интригу с двойным адюльтером: его задача - никому не давать скучать, тем самым гармонизируя их мир.
Все те, кто неустанно шутит по поводу комплекции и аппетита Фальстафа, и сами не голодают: великолепная четвёрка дам, по большей части обладающих вполне соблазнительными формами, читают его записки, пируя шикарными (веганскими!) кремовыми тортами в ресторане среди фикусов. За противоположным столиком галдят джентльмены, между ними порхают влюблённые Наннетта и официант-Фентон, угощаясь вином и закусками с подносов и прячась от отца под столом, а парочка пройдох, Пистоль и Бардольф, крадут сумочку у одной из посетительниц. Жизнь кипит и - увы! - требует продолжительных перерывов для перемены декораций.
Ещё одна перестановка - и перед нами уже третье заведение, респектабельный паб с портретами скаковых лошадей на деревянных панелях стен и напольными лампами. Там Фальстаф читает газету в кожаном кресле, и там его навещает сначала миссис Квикли, вызывая недоумение солидных посетителей, а затем мистер Форд в ещё более эксцентричном обличии синьора Фонтаны - в персиковом костюме и ярко-синей рубашке, с подношением в виде нескольких ящиков вина. Третью паузу, после которой действие переносится на кухню миссис Форд, я уже не выдерживаю и начинаю дремать. Впрочем, самое примечательное здесь - сама кухня, на которой тысячи предметов, расставляемых, как поведал бутафор в антракте, 25-ю работниками в течение 45 минут. Это не антиквариат, а копия - но копия абсолютно точная, пусть коробку чистящего средства из зала не разглядишь. Миссис Форд засовывает в духовку сырую индейку, которую невидимые руки тут же подменяют жареной - тоже настоящей.
Читать дальше!
Фальстаф
Каст
Во-первых: охотно верю, что Маэстри - один из лучших Фальстафов в мире: огромный, но проворный, он с самого начала живёт в трактирах, не имея, как и Фигаро, постоянного места приписки, а существуя как гений места. В первом действии посреди трактира стоит его исполинская кровать, где он восседает на подушках в грязной пижаме, а вокруг за столиками с такими же грязными скатертями просыпаются собутыльники. Пародийный король, Фальстаф и заботливо обнимает своих двух приспешников, и обирает, и третирует, и даже, прогоняя, палит из маленького ружьеца, после чего садится за уже дожидающуюся его тарелку. Главное достояние - пузо - защищено многостворчатым корсетом, а о рыцарском размахе свидетельствует только длинный чек, об оплате которого, похоже, сэр Джон беспокоится в самую последнюю очередь, когда затевает свою наивную интригу с двойным адюльтером: его задача - никому не давать скучать, тем самым гармонизируя их мир.
Все те, кто неустанно шутит по поводу комплекции и аппетита Фальстафа, и сами не голодают: великолепная четвёрка дам, по большей части обладающих вполне соблазнительными формами, читают его записки, пируя шикарными (веганскими!) кремовыми тортами в ресторане среди фикусов. За противоположным столиком галдят джентльмены, между ними порхают влюблённые Наннетта и официант-Фентон, угощаясь вином и закусками с подносов и прячась от отца под столом, а парочка пройдох, Пистоль и Бардольф, крадут сумочку у одной из посетительниц. Жизнь кипит и - увы! - требует продолжительных перерывов для перемены декораций.
Ещё одна перестановка - и перед нами уже третье заведение, респектабельный паб с портретами скаковых лошадей на деревянных панелях стен и напольными лампами. Там Фальстаф читает газету в кожаном кресле, и там его навещает сначала миссис Квикли, вызывая недоумение солидных посетителей, а затем мистер Форд в ещё более эксцентричном обличии синьора Фонтаны - в персиковом костюме и ярко-синей рубашке, с подношением в виде нескольких ящиков вина. Третью паузу, после которой действие переносится на кухню миссис Форд, я уже не выдерживаю и начинаю дремать. Впрочем, самое примечательное здесь - сама кухня, на которой тысячи предметов, расставляемых, как поведал бутафор в антракте, 25-ю работниками в течение 45 минут. Это не антиквариат, а копия - но копия абсолютно точная, пусть коробку чистящего средства из зала не разглядишь. Миссис Форд засовывает в духовку сырую индейку, которую невидимые руки тут же подменяют жареной - тоже настоящей.
Читать дальше!