Смотрю на список команд, идущих на Ао3-ную ФБ, и с каждым днём всё боле впадаю в уныние. Сплошняком: набор закрыт, набор закрыт, набор закрыт. С чем связана такая внезапная элитарность, непонятно. Или того лучше: "приём только с готовой работой", "набор закрыт, но можем договориться, пишите на e-mail". Как скоро появятся резюме, портфолио и собеседования, интересно.
И куда-то теряется сама суть ФБ, которая про фан. Когда только из постов набора узнаёшь о существовании того или иного фандома и внезапно чувствуешь, что именно этого тебе и не хватало. Зачем размещать пост закрытого набора, равно как и анонсировать ролевую игру с полностью занятым кастом, - я не знаю. Провели бы ФБ взакрытую, а недостойные смертные почитали бы работы после деанона. Но нет - смертные нужны, чтобы читали и голосовали. Вот только как-то уже не хочется читать.

Команда Союза Спасения (Union of Salvation, вах!) тоже пришла закрытой. Нет, фильм не смотрел всё ещё, но мне и исторических материалов хватило бы, чтоб писать

Ждал их, чтобы не писать в пустоту, но нет так нет, чоуж. А поскольку сейчас я готов писать хоть сразу в корзину, лишь бы писать, - то вот кусочек, который я после Трёх дней так и не выложил. Конспективно, в качестве вбоквела к теме барокко, которую буду на следующей лекции читать (для отдельной лекции тут материала слишком мало).
"Ижорский" Кюхельбекера как первый русский постмодернизмПьеса "Ижорский" задумывается в 20-е гг., Кюхельбекер начинает писать первую часть в 26-м году. К началу 30-х гг. две части завершены, и в 36-м году опубликованы. Но Кюхельбекеру нужна третья часть, и он работает над ней пять лет. Только к 45-му году пьеса полностью завершена. Кюхельбекер после восстания декабристов был сперва заключён в одиночную камеру, затем отправлен в ссылку, что отразилось на концепции третьей части.
Пьеса была начата в эпоху рождения романтизма, а закончена в эпоху его гибели, когда литературное пространство захватывал реализм, и потому полна рефлексии по отношению к романтизму. Кюхельбекер имел возможность посмотреть со стороны на этот стиль - свободный и в то же время создавший собственную структуру, типологию и темы. Его пьеса эклектична, это роскошное, изобретательное зрелище с невиданной дотоле важностью ремарки. Её структура мышления включает и романтическую иронию, и трезвый взгляд эстетика, философа и филолога. Она апеллирует к средневековой мистерии, творчеству немецких мейстерзингеров, мастерам барокко - Кальдерону и Расину.
Пьеса состоит из трёх частей по три действия - это характерная для барокко религиозная форма. Проявляется эклектика и в принципе цитирования и глобального контекста: это соединение античного мифа с русским и западным фольклором, библейские аллюзии, аллюзии на Шекспира, Данте, etc. Множество мотивов, явлений, персонажей концентрирует различные ракурсы почти до символа. Из современников Кюхельбекер цитирует Шиллера, Байрона, Грибоедова, Пушкина, Лермонтова. Так произведение становится почти постмодернистским.
"Ижорский" перекликается с пьесой Ибсена "Пер Гюнт" (написанной позже, и опубликованной в 67-м году). В первом же явлении появляется дорога как символ всей пьесы. В следующем явлении мы видим типично романтические метафоры: перекрёсток, лес, кладбище, луна и тучи. Герой проходит путь в координатах верха и низа - временных и духовно-философских; и персонажами пьесы становятся обитатели как верхнего, так и нижнего мира. У героя есть и свой внутренний путь, на котором он совершает выбор. В пьесе часто сменяется игровое пространство - пространство города и деревни, культуры и природы, замкнутое и распахнутое, символическое и мифологизированное: лес, море, степь.
Ижорский начинает на нуле координат, и в радости и в унынии, и в разочаровании и в надежде. Мы воспринимаем его как избранного, но романтического героя, для него времена дня и года имеют символическое значение - так, молодость он сравнивает с весной. Первые две части - его падение на самое дно, затем он возвращается к богу, к своей судьбе "предназначенного для лучшего ребёнка", к самому себе. Это путь выхода из романтического миросозерцания: гармонию, по Кюхельбекеру, можно обрести только по дороге к храму. Ермак А.С. Хомякова (герой одноимённой пьесы 26-го года), раскаявшись, ищет смерти и с самого начала знает, что она придёт, а Ижорский - ищет жизни и подвига. Кюхельбекер разоблачает главную проблему романтического мировоззрения, несущую в мир романтических персонажей разрушение: тему сверхчеловека.
Дуалистическая структура бытия и мышления позволяет говорить о мистической природе сюжета "Ижорского", но обнажение и заострение приёма театральной условности впервые в русском театре создаёт иллюзию того, что история творится на наших глазах. Это эффект Кляйста, Тика и Гофмана. Присутствует автономный, внесюжетный персонаж - кикимора, издевающаяся над литературой, ломающая четвёртую стену. А такую ремарку, как у Кюхельбекера, можно будет найти только в "Осенней скуке" Н.А. Некрасова (новаторской пьесе середины 40-х). Это ремарки времени и места, состояния природы, облика персонажей, пространства и мизансцены, поведения и внутреннего состояния актёра, звуковой и световой партитуры, процесса превращения etc., - всё это в будущем получит развитие у А.П. Чехова.
Следовательно, мы можем с полным правом считать Кюхельбекера первым драматургом-режиссёром, который не просто писал текст, предназначенный для постановки, а писал спектакль в целом.А теперь можете сами почитать Кюхельбекера и убедиться, насколько он опередил своё время. Местами полное ощущение, что читаешь нашего современника

у нас хорошо, уютно, няшная атмосфера, рады всем и рыбкам тоже...
(и сцуко за десяток оффтоповых чатиков: для нытья и моральной поддержки, отдельно по БН, переводческий, для воплей....)
Но, боюсь, на чатик я готов только в тлгрм, и только на один))
Надеюсь, тебе все же повезет с командой! Потому что это правда грустно - когда на фандомном мероприятии некуда вписаться.
Вообще, думаю, мне родной Толкин-команды плюс Мосян-команды хватит за уши) И Яо-ложноножка тоже продолжает играть, и мне с ними тоже комфортно, вдруг даже перестану быть там рыбой.
Переводы фиков там и раньше лежали, даже удобно - сразу есть ссылка на оригинал\другие языки...
Возможно, перестраховываются, но отчасти я разделяю тревожность, что на Ао3е наплыву дайревцев отнюдь не все горячо обрадуются.
Эм, а ничего так что... 1)переводить без разрешения автора точно не комильфо 2)не давать автору ссылку на перевод ну как то странно, типа я унёс вашу работу, а куда не скажу?.. Эм. Я бы на месте автора не понял. 3) честно говоря мне в англофэндоме феерические разборки попадались полтора раза, а в русском не будем о грустном и особенно о геях и супругах лордов хддд...
Я сам никогда не переводил и не знаю, какие в этом деле сложности, но описывают прям как прогулки по минному полю
Ну то есть вероятно это по мотивам какой то конкретной вспышки неадеквата... Но странно.
Мне бы реально не пришло в голову не принести автору ссылку на перевод, вдруг он(а) комменты гуглпереводом почитать захочет, фидбэк же!
Но мир с ними с переводчиками, - артеров терять из команды тоже было печально.(
я не артер, но артеры мосянки живы, рисуют, собираются выкладываться и им норм. О_о
Но тех, кто не готов иметь дело с Ао3, тоже можно понять.